I sing about volcanoes and storms and the sea and the mountains because I find they're the most direct representation of our own invisible seismic and cataclysmic emotional tides. | Canto acerca de volcanes y tormentas y el mar y las montañas porque encuentro que son la representación más directa de nuestras invisbles, sísmicas y cataclísmicas mareas emocionales |
Monday, December 03, 2012
I sing / Canto
Saturday, October 06, 2012
De Steampunk y ckackers.
Mick laughed. "Have you never heard of Lady Ada Byron, then? The Prime Minister's daughter and the very Queen of Engines!"2
1 GIBSON, William y STERLING, Bruce. The Difference Engine, New York, Ballantine Books, 1990, pág. 18.
2 GIBSON, William y STERLING, Bruce. Op. Cit., pág. 26.
3 GIBSON, William y STERLING, Bruce. Op. Cit., pág. 65.
4 GIBSON, William y STERLING, Bruce. Op. Cit., pág. 150.
5 GIBSON, William y STERLING, Bruce. Op. Cit., pág. 151.
6 GIBSON, William y STERLING, Bruce. Op. Cit., pág. 158.
7 GIBSON, William y STERLING, Bruce. Op. Cit., pág. 173.
8 GIBSON, William y STERLING, Bruce. Op. Cit., pág. 388.
9 GIBSON, William y STERLING, Bruce. Op. Cit., pág. 477.
10 GIBSON, William y STERLING, Bruce. Op. Cit., pág. 478.
11 GIBSON, William y STERLING, Bruce. Op. Cit., pág. 478.
11 GIBSON, William y STERLING, Bruce. Op. Cit., pág. 491.
Tuesday, January 31, 2012
Fragmentario, ajeno.
La siguiente selección es un fragmentario, pero ajeno.
Entre la suave cintura de mi patria, entre las monarquías iracundas del volcán y el océano, aves de la dulzura, tocais el sol, el aire, sois el temblor de un vuelo en el verano del agua al mediodía, rayos de luz violeta en la arboleda en Oda a las Aves de Chile1 A donde llegue el cobre, utensilio o alambre, nadie que lo toque verá las escarpadas soledades de Chile, o las pequenas casas a la orilla del desierto, o los picapedreros orgullosos, mi pueblo, los mineros que bajan a la mina. en Oda al Cobre2 dame la secreta tenacidad de las raíces en Oda a la Fertilidad de la Tierra3 todo comenzó con el hombre y su ojo que buscaba en el cielo de la sangre una estrella maligna. Allí con blusa blanca sigue buscando el signo, el número, el color de la muerte o la vida, descifrando la textura del dolor, descubriendo la insignia de la fiebre en Oda al Laboratorista4 Libro, cuando te cierro abro la vida en Oda al Libro (I)5 Libro hermoso, libro, mínimo bosque en Oda al Libro (II)6 Cómo de su garganta más pequeña que un dedo pueden caer las aguas de su canto? en Oda a Mirar Pájaros7 |
o ver tus ojos enredándose en todo lo que miro en Oda a la Pareja8 máquina transparente en Oda a la Primavera9 y poco a poco bajo tu diadema entre la duplicada maravilla de tus senos, entre cúpula y cúpula de tu naturaleza asoma el diente de la desventura, la cancerosa cola de la miseria humana, en los cerros leprosos el racimo inclemente de las vidas, luciernaga terrible, esmeralda extraída de la sangre, tu pueblo hacia los límites de la selva se extiende, y un rumor oprimido, pasos y sordas voces, migraciones de hambrientos, oscuros pies con sangre, tu pueblo, más allá de los ríos, en la densa amazonía, olvidado, en el Norte de espinas, olvidado con sed en las mesetas, olvidado, en los puertos, mordido por la fiebre, olvidado, en la puerta de la casa de donde lo expulsaron, pidiéndote una sola mirada, y olvídalo en Oda a Río de Janeiro10 los cafés están llenos de los más exquisitos pederastas, en Oda a la Sencillez11 y tú que lees mi oda contra tu soledad la has dirigido así tus propias manos la escribieron, sin conocerme, con las manos mías. en Oda a la Soledad12 tú dormías, en tierra, cansado de tus navegaciones, y la tierra, furiosa, levantó su oleaje más tempestuoso que el vendaval marino, en Oda a Valparaíso13 |
1 Neruda, Pablo. "Oda a las Aves de Chile", en Odas Elementales, Santiago, Pehuén, 2010, pág. 43.
2 Neruda, Pablo. "Oda al Cobre", Op. Cit., pág. 58.
3 Neruda, Pablo. "Oda al la Fertilidad de la Tierra", Op. Cit., pág. 88.
4 Neruda, Pablo. "Oda al Laboratorista", Op. Cit., pág. 120.
5 Neruda, Pablo. "Oda al Libro (I)", Op. Cit., pág. 132.
6 Neruda, Pablo. "Oda al Libro (II)", Op. Cit., pág. 136.
7 Neruda, Pablo. "Oda al Mirar Pájaros", Op. Cit., pág. 161.
8 Neruda, Pablo. "Oda al la Pareja", Op. Cit., pág. 191.
9 Neruda, Pablo. "Oda al la Primavera", Op. Cit., pág. 222.
10 Neruda, Pablo. "Oda al Río de Janeiro", Op. Cit., pág. 58.
11 Neruda, Pablo. "Oda al la Sencillez", Op. Cit., pág. 234.
12 Neruda, Pablo. "Oda al la Soledad", Op. Cit., pág. 240.
13 Neruda, Pablo. "Oda al Valparaíso", Op. Cit., pág. 266.
Sunday, December 25, 2011
Máquina de citas
Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción. Un olvido animado por la vanidad, el temor de confesar procesos mentales que adivinamos peligrosamente comunes, el conato de mantener intacta y central una reserva incalculable sombra, velan las tales escrituras directas. La traducción, en cambio, parece destinada a ilustrar la discusión estética. El modelo propuesto a su imitación es un texto visible, no un laberinto inestimable de proyectos pretéritos o la acatada tentación momentánea de la facilidad.5
Una cosa es la abstracta proposición de la unidad divina; otra la ráfaga que arrancó del desierto a unos pastores árabes y los impulsó a una batalla que no ha cesado y cuyos límites fueron la Aquitania y el Ganges.6
El culto argentino del color local es un reciente culto europeo que los nacionalistas deberían rechazar por foráneo.7
1 BORGES, Jorge Luis. "La Postulación de la Realidad", en Obras Completas I, Discusión, Buenos Aires, Emecé, 1944, pág. 255.
2 El Asesino Karamasoff
3 BORGES, Jorge Luis. "Films", en Obras... Op. Cit., pág. 259.
4 BORGES, Jorge Luis. "Paul Groussac", en Obras... Op. Cit., pág. 272.
5 BORGES, Jorge Luis. "Las Versiones Homéricas", en Obras... Op. Cit., pág. 280.
6 BORGES, Jorge Luis. "Nota sobre Walt Whitman", en Obras... Op. Cit., pág. 297.
7 BORGES, Jorge Luis. "El Escritor Argentino y la Tradición", en Obras... Op. Cit., pág. 320.
Monday, October 31, 2011
Góngora, Quijote y Rio (de la Plata)
Sin duda, este post es circunstancial y por lo tanto...
1 BORGES, Jorge Luis. "La Supersticiosa Ética del Lector", en Obras Completas I, Buenos Aires, Emecé, 1932, pág. 238.
2 CERVANTES, Miguel de. "Al Duque de Béjar", en El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de La Mancha, Madrid - Bogotá, Real Academia de la Lengua Española - Alfaguara, Edición del IV Centenario, 1605 - 2005, pág. 6.
3 BORGES, Jorge Luis. "Evaristo Carriego", en Obras Completas I, Buenos Aires, Emecé, 1930, pág. 120.
Monday, October 10, 2011
Pierre Menard
Leyendo el Chronicle of a Death Foretold de Gabriel García Márquez en la traducción de Gregory Rabassa me siento leyendo a Pierre Menard quien "No quería componer otro Quijote —lo cual es fácil— sino el Quijote. Inútil agregar que no encaró nunca una transcripción mecánica del original; no se proponía copiarlo. Su admirable ambición era producir unas páginas que coincidieran —palabra por palabra y línea por línea— con las de Miguel de Cervantes"1. Rabassa no parece intentar clonar la prosa de García Márquez sino llevarla a un idioma ajeno con toda la naturalidad posible. Esta visión de la traducción se hace palpable en las primeras frases de la novela:
On the day they were going to kill him, Santiago Nasar got up at five-thirty in the morning to wait for the boat the bishop was coming on. He'd dreamed he was going through a grove of timber trees where a gentle drizzle was falling, and for an instant he was happy in his dream, but when he awoke he felt completely spattered with bird shit.2 | El día que lo iban a matar, Santiago Nasar se levantó a las 5:30 de la mañana para esperar el buque en que llegaba el obispo. Había soñado que atravesaba un bosque de higuerones donde caía una llovizna tierna, y por un instante fue feliz en el sueño, pero al despertar se sintió por completo salpicado de cagada de pájaros.3 |
Dos cosas son notables en este pasaje: Rabassa intenta conservar el ritmo y la intención del autor, manteniendo las frases de longitudes y cadencias similares en su lectura, esto incluye mantener el uso de la oración subordinada en "and for...", poco usual en la lengua inglesa. Sin embargo es claro que esta intención no le quita precisión a la traducción como se ve en el uso de spattered por salpicado. Creo yo que el principal logro de Rabassa con esta traducción es lograr (o por lo menos intentar) mantener el delicado balance entre precisión y estilo.
Este equilibrio se hace especialmente difícil de mantener en pasajes como el siguiente, donde la magia tropical de García Márquez es más palpable:
Years later when I came back to search out the last pieces of testimony for this chronicle, not even the embers of Yolanda Xiux's happines remained. Things had been disappearing little by little, despite Colonel Lázaro Aponte's determined vigilance, even the full-length closet with six mirrors that the master craftsmen from Mompox had had to assemble inside the house because it wouldn't fit through the door. At first the widower Xius was overjoyed, thinking that all those were the posthumous recourses of his wife in carrying off what was hers. Colonel Lázaro Aponte made fun of him. But one night it occurred to him to hold a spiritualist séance in order to clear up the mystery, and the soul of Yolanda Xius confirmed in her own handwriting that in was in fact she who was recovering the knickknacks of her happiness for her house of death. The house began to crumble.4 | Años después, cuando volví a buscar los últimos testimonios para esta crónica, no quedaban tampoco ni los rescoldos de la dicha de Yolanda de Xius. Las cosas habían ido desapareciendo poco a poco a pesar de la vigilancia empecinada del coronel Lázaro Aponte, inclusive el escaparate de seis lunas de cuerpo entero que los maestros cantores de Mompox habían tenido que armar dentro de la casa, pues no cabía por las puertas. Al principio el viudo de Xius estaba encantado pensando que eran recursos póstumos de la esposa para llevarse lo que era suyo. El coronel Lázaro Aponte se burlaba de él. Pero una noche se le ocurrión oficiar una misa de espiritismo para esclarecer el misterio, y el alma de Yolanda de Xius le confirmó de su puño y letra que en efecto era ella quien estaba recuperando para su casa de la muerte los cachivaches de la felicidad. La quinta empezó a desmigajarse.5 |
Quizá sea cierto eso que dicen entre los traductores que el nobel de García Márquez se lo debe Gabo a Rabassa y según sigue el chisme el mismo Gabo dijo que la traducción de Rabassa era mejor que su original. Sin embargo yo siempre tuve en mejor estima a Nicolás Suescún quien se tomó el atrevimiento de hacer ediciones bilingües de Una temporada en el infierno, Iluminaciones y El barco ebrio de Rimbaud pero recientemente me enteré que Julio Cortázar fue quien le recomendó a Gabo a Rabassa.
¿Qué se puede hacer con un tipo que tradujo Hopscotch, A Manual for Manuel y 62: A model kit? No mucho. Por ahora, ahorrar para comprar sus libros.
1 BORGES, Jorge Luis. "Pierre Menard, autor del Quijote", en Obras Completas I, Ficciones, Buenos Aires, Emecé, 1944, pág. 533.
2 GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel. Chronicle of a Death Foretold. Traducido por Gregory Rabassa, Nueva York, Vintage International, 1982, pág 3.
3 GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel. Crónica de una muerte anunciada, Bogotá, La Oveja Negra, 1981, pág. 9.
4 GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel. Chronicle... Op. Cit., pág 87.
5 GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel. Crónica... Op. Cit., pág. 113.
Wednesday, September 21, 2011
Un recuerdo de "La Arenosa"
García Márquez dijo alguna vez: "Todos estábamos a la espera es, para mi modo de interpretar las cosas, el mejor libro de cuentos que se ha publicado en Colombia." Después de una muy entretenida y completa introducción y un par de cuentos complejos pero con gran mérito literario nada me podía preparar para Vamos a matar los gaticos. No se si es porque gusto de los gatos o porque me afecta la cruel inocencia infantil, pero ese fue un cuento que odié y que leeré muchas veces más.
«No, hay que matarlos a todos. No te vas a llevar ninguno. Yo dije que los iba a matar a todos. Mirá, así: apriétalos por el cuello así ¿ves? Apriétalos bien fuerte por un momento. Es fácil
«¿Ves? Este ya está muerto. Mata tú este otro.»
Álvaro Cepeda Zamudio en Vamos a matar los gaticos - Todos estábamos a la espera